Filming Schedule for This Semester

2007年12月8日 星期六

台灣歷史教育片(打拼) 觀後延伸討論

Author: Tony

關於片中提到台灣荷蘭時期平埔族的書寫文件“新港文書”﹐有觀眾評論說荷蘭殖民當局那時要把這種文字制訂讓全島的原住民使用﹐就我對新港文的認識﹐認為這樣的講法是出於對新港文片面的了解﹐沒有具體史料加以支持。

根據在台南新港一帶出土的史料﹐新港文記錄的是當時在台南一帶的平埔西拉雅族人(Siraya)所說的語言。目前沒有資料證明當時的荷蘭統治當局用這種文 字跟當地的西拉雅族人進行溝通﹑貿易﹑和宣導政令。但是有資料顯示是跟着當局來的荷蘭傳教士學習西拉雅語﹐用拼音的原則﹐像中文用注音符號的方式﹐找荷蘭 拼音字母來寫和教當地人寫西拉雅族語。也曾經創立學校教西拉雅族兒童﹐讓當地的西拉雅族人的識字率達到相當高的程度。而且傳教士也用這種文字和語言翻譯了 基督教聖經裡新約的馬太和約翰福音兩卷書﹐讓在這樣的小學裡讓學童閱讀。由此管道﹐大部份西拉雅族人在當時就已經信奉歐洲宗教改革後在荷蘭流行的基督新 教。

這樣的情形目前只有台南一帶出土的考古資料有所證明﹐當時除了西拉雅族外﹐還有其他平埔和居住的高山的原住民﹐都有各自不相通的語言(今天台灣原住民之間 的母語也還是這樣)。有的距離西部海岸遙遠﹐不盡然被荷蘭當局管到。所以說荷蘭當局要把西拉雅族的文字和語言變成是全島通行的語文﹐實在是忽略當時複雜的 人文景觀﹑而且是沒有根據的說法。

雖然是荷蘭傳教士“替”西拉雅族人發明文字﹐台南一帶的西拉雅族人真的有將這文字學起來運用。甚至在後來漢人大量移民台灣的時候﹐西拉雅族人跟漢人買賣土 地訂立地契﹐都還用這文字。這也就是後來出土俗稱的”番仔契“(漢人民族主義的偏頗用語)﹐是漢文和西拉雅文並列的契約文件。考證出來的這種地契的書寫年 代﹐最遲是在荷蘭人離開台灣後大約一百多年。也就是說﹐在荷蘭人離開﹐台灣成為明鄭漢人當政的時期﹐西拉雅平埔族人還自行延續使用和教導這種拼音文字﹐最 少有兩代之久。

最近幾年在台南的西拉雅族人的後裔﹐開始了文化尋根的活動。以台南口碑長老教會作基地的西拉雅文化協會和綠谷西拉雅文化園區﹐靠出土的新港文件﹐一直在重組西拉雅語的原貌﹐並且用西拉雅語創作新的戲劇和歌曲。有興趣的朋友﹐請參考我在中研院作歷史研究的朋友的部落格﹕

http://blog.roodo.com/judie35/archives/337609.html

相對於荷蘭在台灣南部的經營﹐早先佔領台灣北部的西班牙人在短短的十六年間﹐也對當地的葛瑪蘭平埔族人傳基督舊教﹐也就是現今稱呼的天主教。後來有極稀少 珍貴的文件出土看到西班牙傳教士也有用羅馬拼音文字來拼寫葛瑪蘭語。但是目前並沒有找到任何翻譯作品﹐也沒有證據顯示當地的葛瑪蘭族人有把這拼音文字學起 來自行運用。

新近台灣不少從事台灣史研究的學者興趣研究福佬話拼音文字﹐也就是在台灣基督長老教會裡沿用超過一百年的台語羅馬拼音﹐從日治時期到大約1960年代﹐台 南的新樓書房出版了各式各樣的台語拼音文字書籍和刊物(不局限只是宗教類)。這些學者一致將荷蘭時期的新港文看做是台灣歷史上文字教育的開始。

另外﹐關於平埔族的母系社會形態﹐可以從其原來的宗教信仰看出。母系社會拜的最高神祇是孕育大地萬物的母神﹐叫做”阿立祖“。在上述的綠谷西拉雅園區附近 ﹐有一座流傳已久的小廟﹐現在裡面還供奉”太祖媽“﹐旁邊竟然還有個小土地公像與其共廟”同居“。太祖媽高乎萬有﹐沒有成形的神像﹐拜的時候是貢清水和檳 榔。以前很多西拉雅族人的后代漢化後﹐忘了自己的文化﹐根本不知道太祖媽。一些住在當地的居民也把太祖媽當作是土地公的”某(太太)“﹐以為是土地婆。不 過另一個可能是台灣關於土地婆的觀念或許是漢族男人和平埔族女人婚嫁﹐就把這原本平埔太祖媽的信仰接納﹐融合演變成土地婆。台灣福佬話裡特有幹譙人的話說 駛你祖媽﹐應該是對一個人最大的侮辱。